Grazie a Boris Ostanin , aforista di San Pietroburgo, sono entrato in contatto con Maria Yuganova, figlia di Igor Yuganov, considerato uno dei pi importanti aforisti russi contemporanei.
Contrariamente a quanto si pensa qui in Italia, la Russia si sta rivelando una terra davvero ricca di aforisti e di forme aforistiche. Maria Yuganova ha scelto e curato per il blog Aforistica/mente alcuni dei pi begli aforismi del padre e li ha fatti tradurre da Masha Irtyuga, che studia in Italia presso l’Universit di Pescara. La prefazione con la nota biografica del professor Il’ja Kukulin.
Esprimo tutto il mio ringraziamento a Maria Yuganova, che ha voluto far conoscere al lettore italiano l’opera del padre, a Masha Irtyuga per la traduzione e a Boris Ostanin per il prezioso contatto.
**
La vita e l’opera di Igor Yuganov
Igor Flavjevich Yuganov nasce il 26 aprile 1956 a Dnepropetrovsk (Ucraina). Nel 1973 si iscrive all’Istituto di fisica e tecnologia di Mosca, dal quale viene espulso con alcuni altri studenti nel 1976, con la motivazione di “attivit antisovietica”: nel giorno del centocinquantesimo anno dall’insurrezione decabrista gli studenti si riuniscono a Leningrado vicino al monumento dell’imperatore Pietro il Grande con le candele accese e vengono arrestati dalla milizia di Leningrado. Il ricordo della insurrezione armata, organizzata nel XIX secolo da un gruppo di ufficiali con stati d’animo idealistici, viene visto dagli organi di sicurezza come una allusione all’opposizione nei confronti dell’attuale autorit sovietica.
Successivamente Igor Yuganov si laurea nel Istituto di economia e statistica di Mosca. Lavora in diversi istituti universitari, in particolare, nella facolt di psicologia dell’Universit statale Lomonosov di Mosca. Scrive numerosi articoli su questioni filosofiche, sociologiche, psicologiche e linguistiche. Insieme a Frida Yuoganova cura il dizionario “Il gergo russo moderno”, che viene pubblicato in Russia in pi edizioni.
Per Yuganov la letteratura resta l’attivit principale della sua vita. E’ poeta, prosatore e saggista. Comincia a pubblicare in modo sporadico alcune sue opere durante il periodo della perestroika. Le raccolte delle sue poesie e “Il poema delle definizioni” vengono pubblicati nel corso dei diversi anni nelle riviste pi radicali e avanguardistiche delle letteratura russa quali “Rodnik” (“Fonte”), “Mitin journal” (“Rivista di Mitya”), “Volga”.
L’unica opera di Yuganov edita in volume durante la sua vita si intitola “Teleghi i gnomi” (“Frottole e massime”) ed esce nel 1994 con lo pseudonimo I.Y., pseudonimo usato anche per le raccolte di poesia e i brani in prosa.
Igor Yuganov muore nell’incendio a Pavlovsky Posad (regione di Mosca) il 5 giugno 1999.
***
Ogni opera letteraria di Igor Yuganov anzitutto un evento personale, l’immagine dell’interazione tra un essere umano e il testo da lui creato. Le opere di Igor Yuganov vanno al di l di un punto di vista strettamente letterario. Le sue poesie e i brani in prosa si possono paragonare metaforicamente a dei “bagliori”, (che dovrebbero avvicinare un essere umano a una diversa autoconsapevolezza), o, piu precisamente, alle impronte della scrittura lasciate da questi bagliori.
Igor Yuganov considerava le sue opere non come testi autoreferenziali, ma come una specie di arma, che avrebbe aiutato l’autore e il lettore a cambiare la coscienza. Solo le poesie di Yuganov si possono interpretare come opere strettamente letterarie, mentre la maggior parte delle sue prose hanno come scopo quello di unire i tratti della filosofia, della letteratura e della vitalit creativa. Ogni opera di Yuganov esprime gli avvenimenti, che stanno accadendo nella coscienza dell’autore e che influenzano la sua vita. Inoltre Yuganov, vivendo ai confini della esperienza mistica e psichedelica aveva pensato che anche un’opera d’arte pu provocare tali eventi. Yuganov era interessato ai limiti nell’espressione di questa esperienza – e di questo limite ne parlava inevitabilmente, utilizzando le metafore e ironizzando sulla scarsezza delle possibilit umane offerte dalla conoscenza e dall’espressione estetica.
Yuganov chiamava “frottole” e “massime” i suoi testi brevi {Nota della traduttrice Masha Irtyuga letteralmente телега – carro, reclamo; гномы – plurale dal гном – gnomo, elfo; gioco di parole}
Questa distinzione, anche se consiste di solo due parole, contrappone intenzionalmente diverse tradizioni culturali. “Telega” (“frottola”) una parola dal gergo hippy russo del periodo degli anni 70-80, che significa una storia avvincente e spettacolare e non veridica per forza, oppure un riassunto di una teoria filosofica o religiosa. “Gnoma” (“massima”) (dal greco antico – concetto, opinione) una frase breve e poetica, una frase sentenziosa o che esprime una sintesi filosofica.
II titolo “frottole” e “massime” esprime lo speciale atteggiamento dell’autore nei confronti della parola: libero, ironico e diffidente. Questo atteggiamento deriva dalla percezione che l’autore ha di se stesso. L’autore percepisce in un modo particolare tutto quello che scrive, come se usasse la prospettiva di una cultura alternativa nuova. E nella lingua di questa cultura alternativa cerca di esprimere quello che pi importante per un essere umano.
Questo immaginario modo di pensiero collegato al fatto che Yuganov – e di conseguenza anche il protagonista delle sue opere – si sentiva, come se vivesse in una semiclandestinit dove lui e i suoi amici pi stretti (ogni amicizia ha la sua storia lunga) studiano le diverse pratiche culturali e religiose e poi discutono su queste pratiche. Tra queste si puo rilevare la dottrina di Sri Aurobindo, il sufismo, il buddhismo zen, il buddhismo dzogchen, i trattati mistici cristiani e anche la letteratura classica europea, l’interpretazione della quale diventava la forma stessa dell’attivit vitale, come le meditazioni buddhistiche. Questa autoconsapevolezza puo essere nominata nuovo esoterismo, ed caratteristico tra gli intellettuali non conformisti della generazione degli anni 80.
Le opere di Yuganov confermano che, di tutto ci che un’essere umano vede intorno a s, legge e discute con gli amici, ci si puo fidare solo con correzioni infinite. E le correzioni stesse sono incredibilmente interessanti. Sono piu affascinanti della precisa formulazione iniziale.
I frammenti, che Yuganov chiamava “frottole” e “massime” hanno un’origine molto recente. Nascono direttamente, sotto gli occhi di tutti, dai fatti della vita quotidiana, dallo speciale stile di quelle conversazioni che non prima non esistevano. “Frottole” e “massime” nascono non solo dall’atmosfera dell’esoterismo semiclandestino degli anni 80, ma anche dall’atteggiamento libero e artistico dei testi letti, un atteggiamento nel quale si fondono sia la fiducia nel prossimo che una travagliata ironia.
Nonostante quanto scritto sopra, la forma degli aforismi abbastanza tradizionale. Lo stile letterario risale a Vasilij Rozanov, Lev estov e anche a Francois de La Rochefoucauld, Blaise Pascal e Michel de Montaigne; e andando ancora pi indietro a “I pensieri” di Marco Aurelio. I filosofi e gli storici di letteratura da secoli discutono sulla interpretazioni di queste opere, per si capisce il senso delle “massime” solo si mette a confronto l’interpretazione di tutte e due le discipline.
Le sentenze di Yuganov non sono mai pienamente filosofiche. Sono sentenze decisamente personali, che pongono “problemi maledetti” (l’espressione dalla poesia di Heinrich Heine “ La die heiligen Parabolen…”), rivolti al mondo, al destino, alle forze assolute. Con piu esattezza si puo dire, che le opere di Yuganov sono le immagini delle domande estreme, certamente la realizzazione temporanea dell’eterna inquietitudine esistenziale. Proprio questo straniamento estetico rende la prosa di Yuganov un evento letterario.
**
Игорь Юганов , телеги и гномы, Избранное (Igor Yuganov, Frottole e massime, Opere scelte)
Удовольствие от каждой вещи можно получить дважды: сначала приобретая её, а затем от неё отказываясь.
Il piacere di ogni cosa si puo provare due volte: prima nell’acquistarla e dopo nel rifiutarla.
**
Удовольствие – это поощрённая слабость. Поощрённая сила – это наслаждение.
Il piacere la stimolazione della debolezza. La stimolazione della forza il godere.
**
Хотя дым и замутняет пространство, он позволяет увидеть, как движется воздух.
Anche se il fumo oscura lo spazio, permette di vedere il movimento dell’aria.
**
Мысль – след на песке, когда уходит волна.
Il pensiero la traccia sulla sabbia quando l’onda se ne va.
**
След оставляют дважды: идя по грязи и выбравшись из неё.
L’impronta si lascia due volte: camminando nel fango e uscendone.
**
Зимой темнеет – как в театре.
In inverno si fa buio come a teatro.
**
Идущий при свете звёзд не отбрасывает тени.
Chi cammina nella luce delle stelle non lascia ombra.
**
Музыка зарождается в шуме и умирает в тишине.
La musica nasce nel rumore e nel silenzio muore.
**
Разница
Темноты боятся те, у кого в голове темно, а тишины те, у кого в голове шумно.
La differenza
Quelli che hanno paura del buio, hanno il buio nella testa, mentre del silenzio hanno paura quelli che hanno il rumore nella testa.
**
Было бы честно, если бы слепые были невидимы.
Sarebbe onesto se i ciechi fossero invisibili.
**
Интересно было бы отбрасывать тень в виде зайца, кактуса или табуретки.
Sarebbe interessante proiettare l’ombra di una lepre, di un cactus o di uno sgabello.
**
Человек человеку друг, товарищ и волк.
Un uomo per un altro uomo amico, compagno e lupo.
**
На флаге запечатлевается то, что и так реет в воздухе.
Sulla bandiera si segna quello che cos vola nell’aria.
**
Человеческий глаз – это оружие, встроенное в прицел.
L’occhio umano l’arma incorporata nel mirino.
**
Выключая телевизор, удовлетворяешь свою страсть к убийству.
Spegnendo la televisione, soddisfi la tua passione per l’omicidio.
**
Переплёт – резонаторный ящик книги?
La rilegatura una cassa di risonanza del libro?
**
Хороший текст действует, как доза алкоголя: маленький веселит душу, оставляя читающего самим собой, большой на некоторое время изменяет личность, иногда – до неузнаваемости.
Un bel testo funziona come una dose di alcool: un testo piccolo diverte l’anima, lasciando il lettore con se stesso, invece un testo grande cambia la personalitа, a volte – in modo irriconoscibile.
**
В сущности, вся русская литература является на разные лады повторяемым криком “больно!” Автор, а вслед за ним и читатель сопереживают кому угодно, лишь бы отвлечься от собственной боли.
In sostanza, tutta la letteratura russa un grido ripetuto “Fa male!”. L’autore e successivamente il lettore soffrono insieme a chiunque, purch ci si distragga dal proprio dolore.
**
Всякий текст, в котором недопустимы конструкции типа “как будто”, будь то милицейский протокол или научная монография, обречён на неточность.
Qualsiasi testo, sia un verbale di polizia che una monografia scientifica, dove non ammissibile usare i costrutti tipo “come se fosse”, condannato all’imprecisione.
**
Не для того сказка, чтобы ложь рассказывать, как правду, а для того, чтобы правду рассказывать, как ложь.
La favola non serve per raccontare una bugia come la verit, ma per raccontare la verit come una bugia.
**
Признание
Всякое признание отчасти вынужденно и в этой части ложно.
Confessione
Qualsiasi confessione in parte forzata e in questa parte falsa.
**
В творчестве старше то, что родилось позже.
Nell’attivit creativa l’opera che nata dopo superiore.
**
Мысли морфологически напоминают змей. Будучи извлечёнными из среды обитания, мысли деревенеют изогнутыми, а затем используются при производстве мебели. Иногда мебель начинает шевелиться.
I pensieri somigliano ai serpenti; essendo estratti dall’habitat, i pensieri diventano duri come il legno, rimanendo curvi e dopo si usano per la produzione di mobili. A volte i mobili cominciano a muoversi.
**
Молодой! Легко ли быть дверью?
Giovane! E’ facile essere una porta?
**
Книги не нужны. Плохие читать скучно, а хорошие больно.
I libri non servono; leggere i libri brutti noioso mentre leggere i libri belli doloroso.
**
Кухня поэта расположена в спальне, кладовая – в гостиной, а
спальня в кабинете. При всём том поэт, как правило, живёт в однокомнатной квартире.
La cucina di un poeta si trova nella camera da letto, il ripostiglio sta nel salotto e la camera da letto nello studio. Ma con tutto questo il poeta, di solito, vive in un monolocale.
**
Чужая душа – не потёмки, скорее – сумерки. Иногда вечерние, а иногда утренние.
L’anima altrui non tenebra, ma piuttosto crepuscolo. A volte il crepuscolo di sera, a volte di mattina.
**
Для того чтобы осветить мир, необязательно разжигать костёр – достаточно нашарить выключатель.
Per illuminare il mondo non necessario accendere il fuoco, basta trovare l’interruttore.
**
Жизнь – аттракцион, на котором можно кататься в течение неизвестно кем оплаченного времени. Одни развлекаются, других, как водится, тошнит.
La vita una giostra sulla quale si puo girare in un lasso di tempo pagato chiss da chi. Alcuni si divertono, gli altri certamente hanno la nausea.
**
Настоящая лотерея начинается, когда разыгрывают тебя.
La lotteria vera comincia quando sorteggiano te.
**
Поздно изобретать эстетику облома. Она уже воплощена в блюзе.
E’ tardi per inventare l’estetica della sfiga. E’ gi realizzata nel blues.
**
Жизнь часто похожа на погоню за тем, что не убегает.
La vita spesso assomiglia a una corsa dietro ci che non scappa.
**
Будущее не заботится о тех, кто о нём заботится.
Il futuro non si prende cura di quelli che si prendono cura del futuro.
**
Пустота, наполняющая сердце, – единственное, что можно противопоставить тяжести, лежащей на нем.
Solo il vuoto che riempie il cuore, puo essere contrapposto alla pesantezza che preme sul cuore.
**
Оставаясь в одиночестве, как бы отправляешься на речку кататься на коньках. Это приятно, если лёд крепкий.
Quando tu resti solo come andare al fiume a pattinare. E’ bello sentire il ghiaccio che resiste.
**
Пусть слово “птица” улетит, а птица останется!
Che la parola “uccellino” voli via ma l’uccellino rimanga!
**
Путешествуют, в частности, для того, чтобы подумать о тех, кто остался дома.
Si viaggia in particolare per pensare a quelli che sono rimasti a casa.
**
Не знаю как в других странах, но в России люди часто бегают за автобусом, не будучи уверенными в том, что он пойдёт по нужному им маршруту.
Non so come negli altri paesi, ma in Russia la gente spesso corre verso l’autobus, senza essere sicura che l’autobus prender la strada di cui ha bisogno.
**
Уголок сноба
Не всё, что далеко от толпы, близко к свету.
L’angolo di uno snob
Non tutto quello che lontano dalla folla, vicino alla luce.
**
Фашизм – это неумение быть вместе.
Il fascismo l’incapacit di stare insieme.
**
Дорожные знаки висят и на неправильном пути.
Anche nella strada sbagliata ci sono i segnali stradali.
**
Реки – это корни мирового дерева.
I fiumi sono le radici dell’albero del mondo.
**
Тот, кто не следует за истиной, бывает вынужден спасаться от неё бегством.
Chi non segue la verit puo essere costretto a salvarsi con la fuga dalla verit.
**
Дураком быть стыдно, не быть – страшно.
Essere uno scemo vergognoso, non esserlo spaventoso.
**
Между человеческим словом и божественным молчанием – океан животного неумения сказать.
Tra la parola umana e il silenzio divino c’ un selvaggio oceano incapace di dire.
**
Ценность понятия греха сомнительна: это одно из немногих религиозных понятий, с лёгкостью принимаемых материалистами.
Il valore del concetto del peccato sospetto: uno dei pochi concetti religiosi accettati con leggerezza dai materialisti.
**
О Божественном Законе с уверенностью можно сказать только то, что он есть. О его Авторе даже этого не скажешь.
Della legge divina si puo dire con sicurezza, che esiste. Del suo Autore neanche questo si pu dire.
**
Религия – как палка: для одних это посох, для других дубина, для третьих – игрушечная лошадка.
La religione come un bastone, per qualcuno una pastorale, per gli altri una mazza, per gli altri ancora un cavalluccio a dondolo.
**
То в нашем мире, что названо, благословлено и проклято, остальное только благословлено. К счастью, Адам не всё успел перепортить.
Nel nostro mondo quello che nominato benedetto e maledetto, il resto solo benedetto. Per fortuna Adamo non ha avuto il tempo per guastare tutto.
**
Ад – алхимическая лаборатория, увиденная из реторты.
L’inferno un laboratorio alchimistico visto da un alambicco.
**
Если хочешь, чтобы бесы оставили тебя в покое, оставь для начала в покое их.
Se vuoi che i demoni ti lascino in pace, prima lascia in pace loro.
**
Единственный способ выиграть у беса – не играть с ним.
L’unico modo di vincere con il diavolo non giocare con lui.
**
Дьявол – министр цирка.
Il diavolo il ministro del circo.
**
Страшному лучше смотреть в лицо. Вдруг оно улыбнётся и завиляет хвостом?
Ci che terribile meglio guardarlo in faccia. Chiss che improvvisamente sorrida e agiti la coda?
**
Если количество не переходит в качество, его увозят в Китай.
Se la quantit non diventa qualit, la portano in Cina.
**
Ювелирное дело – рудимент утраченного культа насекомых.
Il mestiere del gioielliere il culto rudimentale e perduto degli insetti.
**
Брань не экологична, но с ней, как с двигателем внутренненго сгорания, приходится мириться: иногда она предоставляет полезные возможности.
Le parolacce non sono ecologiche, per bisogna acccettarle come un motore a scoppio: ogni tanto hanno delle utili funzionalit.
**
Гомосексуализм – это пессимизм, въевшийся в плоть.
L’omosessualitа il pessimismo radicato profondamente nella carne.
**
Загадка. Если ты сидишь и представляешь себе себя сидящим на облаке, на чём ты в этом случае сидишь?
Разгадка. На жопе.
Indovinello. Se ti stai sedendo e immagini te seduto su una nuvola, su che cosa ti stai sedendo adesso?
Risposta. Sul culo.
**
Можешь иметь всё, что захочешь – если расхочешь.
Puoi avere tutto ci che vorrai – se non lo vorrai pi.
**
Хорошо было бы жениться на королеве. У неё так много фрейлин…
Sarebbe bello sposarsi con una regina, ha cosi tante dame d’onore…
**
Неважно, сколько у тебя женщин. Важно, как они себя ведут.
Non importante quante donne hai. L’importante come si comportano.
**
У каждой девочки есть своя тайна, и она узнаёт её очень рано. Тайна девочки в том, что она девочка. У мальчика нет такой тайны. Зато у него есть пенис.
Ogni bambina ha il suo segreto, e lo scoprir presto. Il segreto della bambina che lei bambina. Nessun bambino ha un segreto del genere, per ha il pene.
**
Люди делятся на тех, кому смотришь вслед после того, как распрощаешься, и на всех остальных.
Le persone si dividono in quelle che segui con lo sguardo e in tutte le altre.
**
Вряд ли будет красивой женщина, которая смотрится в грязное зеркало.
E’ improbabile che sia bella una donna che si guarda davanti a uno specchio sporco.
**
Когда все ходят в сапогах, женщина в туфлях выглядит соблазнительно раздетой.
Quando tutti indossano gli stivali, una donna con le scarpe sembra seducentemente svestita.
**
Если любовницы стремятся стать (или остаться) возлюбленными своих любовников, возлюбленные – жёнами своих возлюбленных, жёны – любовницами своих мужей, значит всё идёт нормально и об этих женщинах можно не беспокоиться.
Se le amanti cercano di diventare (o rimanere) amate dai loro amanti, le amate cercano di essere mogli dei loro amati, le mogli cercano di rimanere amanti dei loro mariti, allora tutto va bene e non bisogna preoccuparsi di queste donne.
**
Та, что не может быть наложницей, не сумеет быть госпожой.
Quella che non sa essere concubina, non sapr essere signora.
**
По-настоящему помочь может только женщина. И только женщина может по-настоящему помешать.
Aiutare davvero pu solo una donna e anche soltanto una donna pu ostacolare davvero.
**
Общеизвестно, что мгновение между “будет” и “было” является дверью в вечное. Но, кажется, нигде не сообщается, что эта дверь единственная.
E’ noto a tutti che l’istante tra “sar” e “era” la porta verso l’eternit. Per sembra che da nessuna parte si dica che questa porta una sola.
**
Деньги – это опавшие листья человеческих усилий.
I soldi sono le foglie cadute dagli sforzi umani.
**
Тот, кто стоит с протянутой рукой, всегда нищий, даже если в руке меч или скипетр. Или цветок.
Una persona con la mano allungata sempre povera, anche se nella mano tiene una spada o una verga reale. O un fiore.
**
Если нищие не заплатят податей своему королю, ему нечего будет подать своим нищим.
Se i poveri non pagheranno dazio al loro re, lui non avr niente per dare l’elemosina ai poveri.
**
Ум господина – это рафинированный и дисциплинированный ум слуги.
Il cervello del signore il cervello di un servo raffinato e disciplinato.
**
Нищета – это право не считать.
La povertа il diritto di non contare.
**
Протянул руку, так погладь кошку.
Se hai allungato la mano, allora accarezza una gatta.
**
Хвост у коровы сделан так, чтобы отгонять мух, не причиняя им вреда.
La coda di mucca fatta cos, per cacciare via le mosche senza far loro male.
**
Личность рождается из опасений, что другие узнают о тебе слишком много.
La personalit nasce dal timore che gli altri possano conoscerti troppo.
**
Нет смысла прикрывать половые органы, если на всеобщее обозрение выставлено лицо.
Non ha senso coprire gli organi sessuali, se si mostra il viso.
**
Главное достоинство товара – отсутствие недостатков, главный недостаток человека – отсутствие достоинств.
Il pregio principale della merce l’assenza di difetti, il difetto principale dell’uomo la mancanza di pregi.
**
Стон – это неразборчиво произнесённое заклинание.
Un gemito un esorcismo pronunciato in modo indistinto.
**
Предварительно сделав небо, Бог творил растения и животных, глядя на облака.
Dopo aver fatto il cielo, Dio cre le piante e gli animali, guardando le nuvole.
**
Igor Yuganov, aforismi scelti e curati da Maria Yuganova, traduzione di Masha Irtyuga.
Questa voce stata pubblicata in L'aforisma in Russia e contrassegnata con Igor Yuganov. Contrassegna il permalink.